नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
अन्योन्यमभितो राजन् क्रूरमायोधनं बभौ । प्रजापालक नरेश! चारों ओर एक-दूसरेपर आक्रमण करनेवाले घुड़सवारों और हाथीसवारोंके संघर्षसे वह रणभूमि अत्यन्त दारुण प्रतीत होने लगी
sañjaya uvāca | anyonyam abhito rājan krūram āyodhanaṃ babhau |
Sañjaya thưa: Tâu Đại vương, khắp bốn phía, trận chiến hiện ra nghiệt ngã và tàn khốc, khi các dũng sĩ áp sát nhau trong những đợt công kích tương hỗ. Cánh đồng vốn dành cho các minh quân bảo hộ thần dân nay trở nên ghê rợn—bạo lực phơi bày rằng một khi chiến tranh đã được thả ra, nó sẽ lấn át mọi kiềm chế, biến việc hộ dân thành sự tàn phá.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical tragedy of war: when mutual aggression takes hold, the battlefield becomes 'krūra' (pitiless), and the kingly duty of protecting subjects is eclipsed by uncontrolled violence—hinting that dharma is hardest to preserve amid collective fury.
Sañjaya reports to the king that the fighting has intensified on all sides, with combatants attacking one another in close, mutual engagement, making the battlefield appear extremely fierce and dreadful.