Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

द्रोणपर्व — पञ्चदशोऽध्यायः (Droṇa Parva, Chapter 15): युधिष्ठिर-रक्षा तथा अर्जुनस्य शरवृष्टिः

शुश्रुवे दिक्षु सर्वासु तयो: पुरुषसिंहयो: । गदाभिघातसंह्ाद: शक्राशनिरवोपम:,उन दोनों पुरुषसिंहोंकी गदाओंके टकरानेका शब्द इन्द्रके वजकी गड़गड़ाहटके समान सम्पूर्ण दिशाओंमें सुनायी देता था

śuśruve dikṣu sarvāsu tayoḥ puruṣasiṁhayoḥ | gadābhighātasaṁhrādaḥ śakrāśaniravopamaḥ ||

Sañjaya nói: Khắp mọi phương đều vang lên tiếng nổ rền của những cú chùy khi hai bậc trượng phu như sư tử ấy đánh vào nhau—tựa tiếng vang của lôi chùy Indra. Câu kệ làm dày thêm sức nặng đạo lý của cuộc quyết đấu: đó không chỉ là tiếng động của thân lực, mà là dấu hiệu sức mạnh chiến tranh tràn lan ra cả thế giới quanh họ.

शुश्रुवेwas heard
शुश्रुवे:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Ātmanepada
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative, Plural
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative, Plural
तयोःof those two
तयोः:
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
पुरुषसिंहयोःof the two lion-like men (heroes)
पुरुषसिंहयोः:
TypeNoun
Rootपुरुषसिंह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Dual
गदाभिघातसंहादःthe clashing-sound of mace-blows
गदाभिघातसंहादः:
Karta
TypeNoun
Rootगदाभिघातसंहाद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्राशनिरवोपमःcomparable to the thunder of Indra’s thunderbolt
शक्राशनिरवोपमः:
TypeAdjective
Rootशक्राशनिरवोपम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two warriors (puruṣasiṁha)
M
mace (gadā)
I
Indra (Śakra)
T
thunderbolt (aśani/vajra)
T
the directions (dik)

Educational Q&A

The verse underscores how the force of adharma-driven conflict radiates outward: a duel between mighty men becomes a world-filling disturbance. It invites reflection on the wider consequences of violence—its impact is not confined to the fighters but spreads in all directions.

Sañjaya describes a fierce mace-fight between two great warriors. Their maces collide with a roar likened to Indra’s thunderbolt, and the sound is said to be heard throughout all the quarters.