Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

तैरश्मचूर्णै्दीप्यद्धि: खद्योतानामिव व्रजै: । प्राय: सैन्यान्यहन्यन्त हाहाभूतानि मारिष

taiḥ śmacūrṇair dīpyadbhir khadyotānām iva vrajaiḥ | prāyaḥ sainyāny ahanyanta hāhābhūtāni māriṣa ||

Ô bậc quân vương đáng kính! Bởi những trận mưa mảnh đá rực sáng như bầy đom đóm ấy, gần như toàn quân đều bị thương, và tiếng kêu than “Than ôi! Than ôi!” vang dậy khắp nơi.

तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
अश्मचूर्णैःwith stone-dust/powdered rocks
अश्मचूर्णैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्मचूर्ण
Formneuter, instrumental, plural
दीप्यत्shining, blazing
दीप्यत्:
TypeAdjective
Rootदीप्
Formneuter, nominative, singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
खद्योतानाम्of fireflies
खद्योतानाम्:
TypeNoun
Rootखद्योत
Formmasculine, genitive, plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
व्रजैःwith groups/swarms
व्रजैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्रज
Formmasculine, instrumental, plural
प्रायःfor the most part, almost
प्रायः:
TypeIndeclinable
Rootप्रायः
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, nominative, plural
अहन्यन्तwere struck/being slain
अहन्यन्त:
TypeVerb
Rootहन्
Formimperfect (laṅ), 3rd, plural, passive (karmaṇi)
हाहाभूतानिhaving become ‘hāhā’ (wailing), panic-stricken
हाहाभूतानि:
TypeAdjective
Rootहाहाभूत
Formneuter, nominative, plural
मारिषO venerable sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
Formmasculine, vocative, singular
माननीयO worthy of honor
माननीय:
TypeAdjective
Rootमाननीय
Formmasculine, vocative, singular
नरेशO king
नरेश:
TypeNoun
Rootनरेश
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
armies/troops (sainyāni)
S
stone-fragments/stone-dust (aśma-cūrṇa)
F
fireflies (khadyota)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical horror of war: once violence escalates, harm spreads widely and indiscriminately, and the battlefield becomes dominated by collective anguish rather than righteous order.

Sañjaya describes blazing stone-fragments flying about like swarms of fireflies; these strike the troops on all sides, and the armies, badly hurt, erupt into cries of distress (‘hāhā’).