सादिनश्वैव तान् सर्वान् दस्यूनपि च सर्वशः । उन्होंने रथसेना और गजसेनाका तथा उन समस्त घुड़सवारों एवं लुटेरे म्लेच्छोंका भी सब प्रकारसे संहार कर डाला
sādināś caiva tān sarvān dasyūn api ca sarvaśaḥ |
Sañjaya nói: Ông đã tiêu diệt sạch tất cả—cả kỵ binh, quân xa, quân tượng—và bằng mọi cách, ngay cả bọn mleccha như phường cướp bóc cũng bị quét sạch. Câu kệ nhấn mạnh tính hủy diệt bao trùm của chiến trường, nơi không chỉ quân chính quy mà cả những kẻ săn mồi cũng bị cuốn vào cùng một làn sóng diệt vong của chiến tranh.
संजय उवाच
The verse highlights the indiscriminate and comprehensive nature of wartime destruction: once battle is fully unleashed, even lawless marauders (dasyus) and formal military units alike are consumed. Ethically, it points to how adharma-driven predation and organized warfare converge in the same catastrophic outcome.
Sanjaya reports that the combatant being described has annihilated all those forces—specifically including the cavalry—and has also completely slain the dasyus (marauding, bandit-like fighters), indicating a sweeping rout and total devastation on that front.