Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda
Arrow-storm Engagement
यथा श्वेतो महानागो देवराजचमूं तथा । नागो मणिमयो राज्ञो ध्वज: कनकसंवृत:
sañjaya uvāca |
yathā śveto mahānāgo devarājacamūṃ tathā |
nāgo maṇimayo rājño dhvajaḥ kanakasaṃvṛtaḥ ||
Sañjaya thưa: Như voi trắng vĩ đại Airāvata làm rạng rỡ quân đội của Thiên vương, thì cũng vậy, kỳ tiêu của vua Duryodhana—phủ vàng—nổi bật với phù hiệu một bạch tượng uy nghi như ngọc báu. Câu kệ nêu rõ: quyền lực vương giả trong chiến tranh thường được phô bày bằng những biểu tượng để khích lệ phe mình và làm đối phương khiếp sợ; song sự huy hoàng ấy tự thân không mang thiện ác, mà tùy thuộc vào chính nghĩa của nguyên nhân mà nó phụng sự.
संजय उवाच
The verse highlights how outward grandeur—banners, emblems, and comparisons to divine symbols—functions to project authority and morale in war; ethically, such splendor is not itself dharma, but a tool whose value depends on the righteousness of the side that wields it.
Sañjaya describes Duryodhana’s banner on the battlefield, saying it was gold-covered and distinguished by an elephant emblem, likening its prominence to Airāvata adorning Indra’s army.