अध्याय ८० — मध्यंदिन-रणवृत्तान्तः
Yudhiṣṭhira–Śrutāyu encounter; Cekitāna–Gautama clash; Abhimanyu pressure; Arjuna’s redeployment
तेडभिजाता महेष्वासा: सुवर्णविकृतध्वजा: । परीप्सन्तो5 भ्यधावन्त धृष्टद्युम्नवृकोदरौ
teḍabhijāta mahēṣvāsāḥ suvarṇa-vikṛta-dhvajāḥ | parīpsanto 'bhyadhāvanta dhṛṣṭadyumna-vṛkodarau ||
Sañjaya nói: Những cung thủ hùng mạnh, dòng dõi cao quý ấy—cờ xí trang sức bằng vàng—đã lao lên với tốc độ lớn, quyết bảo vệ Dhṛṣṭadyumna và Vṛkodara (Bhīma). Câu kệ làm nổi bật đạo nghĩa chiến trường: chiến binh tinh nhuệ không chỉ được đo bằng sức mạnh, mà còn bởi sự sẵn lòng che chở đồng đội trong cơn nguy biến.
संजय उवाच
The verse underscores a key aspect of kṣatriya-dharma: valor is inseparable from the duty to protect one’s comrades and commanders. Nobility and martial excellence are shown through swift, self-risking support in battle.
Sañjaya describes a group of noble, powerful archers with gold-ornamented standards charging forward rapidly, aiming to protect Dhṛṣṭadyumna and Vṛkodara (Bhīma) amid the ongoing combat.