Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

अध्याय ८० — मध्यंदिन-रणवृत्तान्तः

Yudhiṣṭhira–Śrutāyu encounter; Cekitāna–Gautama clash; Abhimanyu pressure; Arjuna’s redeployment

तेडभिजाता महेष्वासा: सुवर्णविकृतध्वजा: । परीप्सन्तो5 भ्यधावन्त धृष्टद्युम्नवृकोदरौ

teḍabhijāta mahēṣvāsāḥ suvarṇa-vikṛta-dhvajāḥ | parīpsanto 'bhyadhāvanta dhṛṣṭadyumna-vṛkodarau ||

Sañjaya nói: Những cung thủ hùng mạnh, dòng dõi cao quý ấy—cờ xí trang sức bằng vàng—đã lao lên với tốc độ lớn, quyết bảo vệ Dhṛṣṭadyumna và Vṛkodara (Bhīma). Câu kệ làm nổi bật đạo nghĩa chiến trường: chiến binh tinh nhuệ không chỉ được đo bằng sức mạnh, mà còn bởi sự sẵn lòng che chở đồng đội trong cơn nguy biến.

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिजाताःwell-born, noble
अभिजाताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिजात
FormMasculine, Nominative, Plural
महेष्वासाःgreat bowmen
महेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Plural
सुवर्णविकृतध्वजाःhaving banners adorned/formed with gold
सुवर्णविकृतध्वजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवर्णविकृतध्वज
FormMasculine, Nominative, Plural
परीप्सन्तःwishing to protect/secure
परीप्सन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootपरीप्सत्
FormMasculine, Nominative, Plural
अभ्यधावन्तran towards, rushed
अभ्यधावन्त:
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
धृष्टद्युम्नवृकोदरौDhrishtadyumna and Vrikodara (Bhima)
धृष्टद्युम्नवृकोदरौ:
Karma
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न-वृकोदर
FormMasculine, Accusative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
V
Vṛkodara (Bhīma)
G
golden banners (suvarṇa-dhvaja)

Educational Q&A

The verse underscores a key aspect of kṣatriya-dharma: valor is inseparable from the duty to protect one’s comrades and commanders. Nobility and martial excellence are shown through swift, self-risking support in battle.

Sañjaya describes a group of noble, powerful archers with gold-ornamented standards charging forward rapidly, aiming to protect Dhṛṣṭadyumna and Vṛkodara (Bhīma) amid the ongoing combat.