Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

हतमात्मसुतं दृष्टवा कलिड्रानां जनाधिप:

hatam ātmasutaṃ dṛṣṭvā kaliḍrāṇāṃ janādhipaḥ

Sañjaya thưa: “Thấy con ruột bị giết, chúa tể xứ Kaliḍra chìm trong đau đớn và bàng hoàng—một hình ảnh cho thấy chiến tranh biến cả bậc quân vương thành kẻ để tang, và sự chấp thủ vào ‘cái của mình’ trở thành nguồn khổ khi bổn phận và trật tự sụp đổ giữa chiến địa.”

हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मसुतम्one's own son
आत्मसुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (त्वा)
FormAbsolutive (Gerund)
कलिङ्गानाम्of the Kalingas
कलिङ्गानाम्:
TypeNoun
Rootकलिङ्ग
FormMasculine, Genitive, Plural
जनाधिपःthe king (lord of people)
जनाधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootजनाधिप
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the ruler (janādhipa) of the Kaliḍras
T
the ruler’s son (ātmasuta)

Educational Q&A

The verse underscores the human cost of war: even those who uphold martial duty are not spared the suffering born of attachment and loss. It implicitly contrasts the ideals of kṣatriya-dharma with the emotional devastation that battle inevitably brings.

Sañjaya describes a battlefield moment in which the king of the Kaliḍras sees his own son killed, marking a turn from command and valor to grief and disorientation amid the ongoing conflict.