Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

स तया निहतो राजन्‌ कालिड्रतनयो रथात्‌

sa tayā nihato rājan kāliḍratanayo rathāt

Sañjaya thưa: “Tâu Đại vương, bị nàng đánh gục, con trai của Kāliḍrata đã ngã khỏi chiến xa—một sinh mạng nữa bị cắt đứt giữa đà xô của chiến trận không ngừng, nơi dũng lực và định mệnh chóng lật nhào mọi kiêu mạn ở đời.”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तयाby her
तया:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
निहतःslain/struck down
निहतः:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कालिड्रतनयःthe son of Kāliḍrata
कालिड्रतनयः:
Karta
TypeNoun
Rootकालिड्रत-नय
FormMasculine, Nominative, Singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kāliḍrata
K
Kāliḍratanaya (son of Kāliḍrata)
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of life and status in war: even a chariot-warrior can be instantly brought down. It implicitly reflects the Mahābhārata’s ethical tension—kṣatriya duty demands combat, yet the human cost is immediate and irreversible.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a warrior identified as the son of Kāliḍrata has been struck down by a female combatant (“by her”) and has fallen from his chariot, marking a decisive moment in the ongoing battle description.