Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

ततो भीमो महावेगां त्यक्त्वा गुर्वी महागदाम्‌

tato bhīmo mahāvegāṃ tyaktvā gurvīṃ mahāgadām

Sañjaya thưa: “Rồi Bhīma bỏ cây chùy nặng nề, uy lực khủng khiếp của mình, và đổi thế đứng giữa vòng chiến—một động tác báo hiệu sự chuyển biến chiến thuật trước những đòi hỏi không ngơi của cuộc chiến theo dharma.”

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतद्
Formtrue
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
महावेगाम्very swift/with great speed (fem.)
महावेगाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहावेग
FormFeminine, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned/left
त्यक्त्वा:
Karma
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
गुर्वीम्heavy, weighty (fem.)
गुर्वीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुरु
FormFeminine, Accusative, Singular
महागदाम्the great mace
महागदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागदा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma
M
mahāgadā (mace)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined action in war: even a mighty warrior must adapt means to circumstance. Strength is not merely in wielding a weapon, but in choosing and relinquishing tools appropriately while remaining within the demands of kṣatriya-dharma.

Sañjaya narrates that Bhīma sets aside his heavy, powerful mace. This indicates a shift in immediate combat method—either to take up another weapon, engage differently, or respond to a changing tactical moment on the battlefield.