गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह
Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation
वारणा: शतशश्षैव हता: श्वेतेन भारत । राजन! बहुमूल्य छत्र और पताकाएँ भी उनके बाणोंसे खण्डित हो गयीं। भरतनन्दन! बैतने अश्वों, रथों और मनुष्योंके समुदायका तो वध किया ही; सैकड़ों हाथी भी मार गिराये || ३० ह ।।
vāraṇāḥ śataśaś caiva hatāḥ śvetena bhārata | rājan bahumūlyaṃ chatraṃ ca patākāś caiva tasya bāṇaiḥ khaṇḍitāḥ | vayaṃ śvetabhayād bhītā vihāya rathasattamam | jighāṃsantaṃ yudhāṃ śreṣṭhaṃ tadā āsīt tumulaṃ mahat ||
Sañjaya nói: “Tâu Đại vương, hỡi Bhārata, Śveta đã chém ngã voi chiến đến hàng trăm. Những lọng quý và cờ hiệu cũng bị mũi tên của chàng bắn vỡ tan. Khiếp sợ Śveta, chúng thần bỏ cả những chiến xa tinh tuyển nhất; và khi Bhīṣma—bậc dũng sĩ tối thượng—xông lên với ý định giết chàng, thì giữa chiến trường bỗng dậy lên một cơn náo loạn khủng khiếp, mênh mông như biển.”
संजय उवाच
The passage highlights the fragility of battlefield confidence: even well-equipped warriors can be driven to abandon their chariots when confronted by exceptional valor. It also frames an ethical tension—an elder bound by duty (Bhīṣma) moves to kill a younger champion (Śveta), showing how war forces dharma into harsh, tragic action.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Śveta is wreaking havoc—slaying elephants in the hundreds and shattering royal parasols and banners with arrows. The Kaurava side becomes frightened and retreats from their chariots, while Bhīṣma, the foremost warrior, advances with the intent to kill Śveta, causing a massive, terrifying clash.