निपातयत गृह्नीत युध्यध्वमवकृन्तत । इत्यासीत् तुमुलः शब्दो राजन् भीष्मरथं प्रति,राजन्! उस समय भीष्मके रथके समीप “मार गिराओ, पकड़ लो, युद्ध करो, टुकड़े- टुकड़े कर डालो” इत्यादि भयंकर शब्द गूँज रहे थे
nipātayata gṛhṇīta yudhyadhvam avakṛntata | ity āsīt tumulaḥ śabdo rājan bhīṣma-rathaṃ prati ||
Sañjaya nói: “Hạ gục hắn! Bắt lấy! Xông vào chiến đấu! Chém nát ra!”—những tiếng hò hét hỗn loạn và ghê rợn như thế vang dội, hỡi Đại vương, quanh chiến xa của Bhīṣma.
संजय उवाच
The verse highlights how war can reduce speech to commands of destruction, showing the ethical danger of collective frenzy: even within a dharma-framed battle, anger and fear can push warriors beyond restraint, turning duty into ruthless clamor.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that near Bhīṣma’s chariot there is a loud uproar of soldiers shouting imperatives—“strike down, seize, fight, cut to pieces”—indicating an intense press of combat focused on Bhīṣma.