ततस्तमेकं बहव: परिवार्य समन्तत: । परिकाल्य कुरून् सर्वान् शरवर्षरवाकिरन्
tatas tam ekaṁ bahavaḥ parivārya samantataḥ | parikālya kurūn sarvān śaravarṣa-ravākiran ||
Sañjaya nói: Bấy giờ nhiều chiến sĩ vây quanh vị anh hùng cô độc ấy từ mọi phía. Xua lui toàn bộ quân Kuru về mọi hướng, họ bắt đầu trút xuống ông một cơn mưa tên rền vang như sấm.
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic of coordinated action: when a single powerful warrior endangers the larger force, many unite to contain him. It reflects kṣatriya-dharma in practice—courage and strategy—while also hinting at the moral tension of war, where necessity can justify overwhelming force against an individual.
After a turn in the fighting, many warriors close in around a lone fighter, encircling him from all sides. They push back the Kurus across the field and unleash a loud, continuous barrage of arrows, intensifying the pressure and shifting momentum.