Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

सा पपात तथा छि्छिन्ना संक्रुद्धेन किरीटिना

sā papāta tathā chinnā saṅkruddhena kirīṭinā | atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarva-sṛñjayāḥ ||

Sañjaya nói: Bị chém đứt như thế, vũ khí ấy rơi xuống—bị Kirīṭin (Arjuna) đang bừng bừng phẫn nộ hạ gục. Rồi tất cả các chiến binh Sṛñjaya cùng hành động như một, đánh Bhīṣma trên chiến trường từ mọi phía, quyết quấy nhiễu và bào mòn ông bằng một đợt công kích tập trung.

{'sā''she/that (feminine pronoun
{'sā':
here referring to the severed object/weapon/standard as per context)', 'papāta''fell down', 'tathā': 'thus, in that manner', 'chinnā': 'cut, severed', 'saṅkruddhena': 'by one who is enraged
here referring to the severed object/weapon/standard as per context)', 'papāta':
in anger', 'kirīṭinā''by Kirīṭin, ‘the diademed one’ (Arjuna)', 'atāḍayan': 'they struck, beat, assailed', 'raṇe': 'in battle, on the battlefield', 'bhīṣmam': 'Bhīṣma', 'sahitāḥ': 'together, united, in concert', 'sarva-sṛñjayāḥ': 'all the Sṛñjayas (the Pāṇḍava-aligned warriors)'}
in anger', 'kirīṭinā':

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Kirīṭin)
B
Bhīṣma
S
Sṛñjayas
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between reverence and duty in war: even an elder like Bhīṣma is opposed without hesitation when dharma is interpreted as fulfilling one’s role as a warrior and protecting one’s side. It also illustrates how collective action is used to counter overwhelming individual prowess.

Sañjaya reports that something (described as ‘she/that’) has been cut off by the enraged Arjuna and falls. Immediately after, the Sṛñjayas unite and strike Bhīṣma from all directions in battle, attempting to pressure and weaken him through coordinated assault.