इत्यासीत् तुमुल: शब्द: फाल्गुनस्य रथं प्रति । अर्जुनके रथके समीप “मार डालो, ले आओ, पकड़ लो, बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इस प्रकार भयंकर शब्द गूँजने लगा
ityāsīt tumulaḥ śabdaḥ phālgunasya rathaṃ prati |
Sañjaya nói: “Thế là một tiếng gầm náo loạn dậy lên, hướng thẳng vào chiến xa của Phālguna.” Gần chiến xa của Arjuna, tiếng thét của các chiến binh vang rền—“Giết hắn! Lôi hắn về đây! Bắt lấy! Đâm xuyên! Chém thành từng mảnh!”—phơi bày cơn cuồng loạn và sự sụp đổ đạo lý mà chiến tranh có thể phóng thích khi thù hận lấn át tự chế.
संजय उवाच
The verse highlights how collective rage in war can drown discernment: the crowd’s violent commands show the ethical danger of letting anger and group frenzy override self-control and dharma, even in a kṣatriya context.
Sañjaya reports a fierce uproar aimed at Arjuna’s chariot; around it, combatants shout orders to kill, seize, and mutilate—signaling an intense moment of confrontation focused on Arjuna.