Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

अभ्यधावन्‌ परीप्सन्त: फाल्गुनं भरतर्षभ | भरतश्रेष्ठ] उस भयानक शब्दको सुनकर पाण्डव महारथी अर्जुनकी रक्षाके लिये दौड़े

sañjaya uvāca | abhyadhāvan parīpsantaḥ phālgunaṃ bharatarṣabha |

Sañjaya nói: Hỡi tráng sĩ của dòng Bharata, nghe tiếng gầm ghê rợn ấy, các đại chiến xa của phe Pāṇḍava liền lao tới, quyết bảo hộ Phālguna (Arjuna). Khoảnh khắc này nhấn mạnh bổn phận che chở và tinh thần đồng đội của chiến binh giữa cơn hỗn loạn của chiến trường.

अभ्यधावन्ran towards / rushed
अभ्यधावन्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
परीप्सन्तःdesiring / wishing to obtain
परीप्सन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-आप्स् (इप्स्)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
फाल्गुनम्Phalguna (Arjuna)
फाल्गुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootफाल्गुन
FormMasculine, Accusative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by the address bharatarṣabha)
P
Phālguna (Arjuna)
P
Pāṇḍavas
M
mahārathas (great chariot-warriors)

Educational Q&A

In the battlefield context, the verse highlights kṣatriya-dharma expressed as protective responsibility: comrades do not abandon a key warrior in danger, but act swiftly to safeguard him, showing loyalty and collective duty.

After a frightening sound is heard (as indicated by the surrounding narration), the Pāṇḍava great warriors surge forward, running toward Arjuna (Phālguna) with the intention of protecting him.