त्रिदशा5पि समुद्युक्ता नाल॑ भीष्म॑ं समासितुम् | किमु पार्था महात्मानं मर्त्यभूता महाबला:
tridaśā api samudyuktā nālaṁ bhīṣmaṁ samāsitum | kimu pārthā mahātmānaṁ martyabhūtā mahābalāḥ ||
Sañjaya thưa: Dẫu các chư thiên có cùng tụ hội, cùng gắng sức, cũng không thể đối đầu Bhīṣma trong chiến trận. Huống chi các con trai hùng mạnh của Pṛthā—chỉ là phàm nhân chịu luật tử vong—làm sao có thể đứng vững trước Bhīṣma đại hồn ấy? Lời ấy nhấn mạnh sức nặng đạo đức của tầm vóc Bhīṣma và sự chênh lệch ghê gớm mà chiến tranh tạo ra khi đức hạnh, kinh nghiệm và định mệnh hội tụ trong một chiến binh.
संजय उवाच
The verse highlights human limitation before extraordinary dharmic stature and accumulated prowess: even divine power is rhetorically declared insufficient against Bhīṣma, so mortals must recognize the gravity of opposing a figure whose strength is intertwined with vows, reputation, and destiny.
Sañjaya, reporting the battlefield situation, emphasizes to Dhṛtarāṣṭra the formidable nature of Bhīṣma. By contrasting the gods with the Pāṇḍavas, he frames Bhīṣma as an almost unassailable commander, intensifying the sense of peril and imbalance in the opening phases of the war.