शिखण्डी तु रणे राजन् विव्याधैव पितामहम् । शरैरशनिसंस्पर्शैस्तथा सर्पविषोपमै:
sañjaya uvāca | śikhaṇḍī tu raṇe rājan vivyādhaiva pitāmaham | śarair aśani-saṃsparśais tathā sarpa-viṣopamaiḥ ||
Sañjaya thưa: Tâu Đại vương, giữa cơn giao tranh, Śikhaṇḍī bắt đầu bắn xuyên Đại phụ Bhīṣma bằng những mũi tên—chạm vào như sấm sét, ghê rợn như nọc độc rắn—cho thấy rằng trong chiến trận, ngay cả bậc trưởng thượng được tôn kính nhất cũng có thể bị công kích khi mưu lược và mối thù xưa xoay chiều chống lại người ấy.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh moral complexity of war: reverence for elders and ideals of honor can be overridden by battlefield strategy and the momentum of destiny, revealing how dharma in conflict often becomes entangled with necessity and prior causes.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Shikhandi is actively striking Bhishma with fierce arrows in battle, initiating the decisive pressure that will lead to Bhishma’s downfall.