शरातुरास्तथैवान्ये दन्तिनो विद्रुता दिश:
śarāturās tathaivānye dantino vidrutā diśaḥ | agnir yathendhanaṃ prāpya dīpyate jvalitārcibhiḥ | tathā pāṇḍava-senāṃ sa dagdhvā tejasā tava sutaḥ duḥśāsanaḥ prajvalita iva babhūva ||
Sañjaya nói: Bị dày vò bởi mũi tên, nhiều voi khác cũng bỏ chạy tán loạn về bốn phía. Và như lửa gặp củi, bùng lên với những lưỡi lửa rực sáng, cuộn dâng dữ dội, thì con trai của bệ hạ, Duḥśāsana—đang thiêu đốt đạo quân Pāṇḍava—cũng như bốc cháy bởi chính nhiệt huyết của mình. Cảnh ấy nhắc rằng võ lực, khi bị cơn giận không được chế ngự thúc đẩy, sẽ trở thành sức mạnh nuốt chửng, chứ không còn là khí cụ được điều phục bởi dharma.
संजय उवाच
The verse uses the fire-and-fuel simile to show how martial energy (tejas) can rapidly intensify when fed by aggression, becoming destructive and indiscriminate. Implicitly, it points to the ethical need for restraint and dharmic intention in warfare, lest prowess turn into a consuming blaze.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that elephants, pained by arrow-strikes, are scattering in all directions. In the same breath he depicts Duḥśāsana as surging forward like a fire newly fed with fuel, scorching the Pāṇḍava forces with heightened ferocity.