Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 108 — Nimitta-darśana and Drona’s counsel amid Arjuna’s advance (निमित्तदर्शनं द्रोणोपदेशश्च)

ततस्ते रथिनो राजझ्छरै: संनतपर्वभि:

tataste rathino rājañ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ

Sañjaya nói: Bấy giờ, tâu Đại vương, những chiến binh trên chiến xa ấy liền dồn dập công kích đối phương bằng những mũi tên có khớp nối ngay ngắn, chắc bền—một hình ảnh của kỹ nghệ quân trận kỷ luật được phóng thích trong bạo lực có trật tự của chiến trường.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्ययम्)
Formअव्ययम्
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन एकवचनम्
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्
संनतपर्वभिःhaving bent/curved joints (i.e., with curved nodes)
संनतपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन्
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
R
rathinaḥ (chariot-warriors)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores disciplined execution of one’s role in a dharmic framework: even in war, effectiveness is linked to training, order, and adherence to the warrior’s duty (kṣatriya-dharma), while reminding the listener that such skill operates within the grave moral weight of battle.

Sañjaya continues reporting the Kurukṣetra battle to King Dhṛtarāṣṭra, describing how the chariot-warriors engage by shooting well-made, firmly jointed arrows—signaling an escalation or continuation of intense missile combat.