भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception
देवपुत्रसमा: सर्वे शौर्ये शक्रसमा युधि । ऋचछ्या वैश्रव्ं चाति नयेन च बृहस्पतिम्
devaputrasamāḥ sarve śaurye śakrasamā yudhi | ṛcchayā vaiśravaṇaṃ cāti nītena ca bṛhaspatim prajānātha |
Sañjaya thưa: “Tất cả họ đều như con của chư thiên—rạng rỡ, huy hoàng. Trong chiến trận, dũng mãnh sánh Indra; trong phú quý, địch nổi Kubera; và về trị quốc, còn vượt cả Bṛhaspati. Thế nhưng, ôi chúa tể loài người, bởi vòng xoay của số mệnh, nhiều dũng sĩ chiến xa bị bỏ lại không còn chiến xa; và chính những anh hùng ấy—mặc giáp, đeo khuyên, đội khăn mũ, mang vòng cổ vàng và đai tay—lại bị thấy chạy trốn tán loạn như những kẻ thường dân hoang mang.”
संजय उवाच
Even the most splendid and capable—godlike in beauty, wealth, and counsel—can be reduced by the reversals of war and fate. The verse underscores impermanence and the humbling power of circumstance, warning rulers not to rely on pride in power or status.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many renowned chariot-warriors, though richly adorned and famed for valor and wisdom, have lost their chariots amid the chaos of battle and are seen running about in confusion like ordinary men.