Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
आर्तनादं रणे चक्रुर्गर्जन्तोी जलदा इव । महाबली भीमसेनकी गदासे आहत हुए दन्तार हाथी युद्धस्थलमें गरजते हुए मेघोंके समान आर्तनाद करने लगे ।। बहुधा दारितश्वैव विषाणैस्तत्र दन्तिभि:
sañjaya uvāca | ārtanādaṃ raṇe cakrur garjanto jaladā iva | mahābalī bhīmasenasya gadayā āhatā dantinaḥ hastinaḥ yuddhasthale garjanto meghā iva ārtanādaṃ cakruḥ | bahudhā dāritāś caiva viṣāṇais tatra dantibhiḥ ||
Sañjaya nói: Trong trận chiến, những con voi bị cây chùy của Bhīmasena đại lực đánh trúng đã kêu thét đau đớn, gầm như mây mưa. Trên chiến địa ấy, nhiều con còn bị xé rách và bị húc thủng bởi chính ngà voi.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh reality of war: even the strongest forces (war-elephants) suffer grievously, and the battlefield amplifies pain and destruction. It implicitly cautions that martial glory is inseparable from widespread suffering.
Sañjaya describes Bhīma striking elephants with his mace. Wounded elephants cry out and roar like thunderclouds, while elsewhere elephants gore and tear others with their tusks—depicting the chaos and brutality of the fight.