Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
विषाणे दन्तिनं गृह निर्विषाणमथाकरोत्
viṣāṇe dantinaṃ gṛhya nirviṣāṇam athākarot |
Sañjaya nói: Nắm lấy ngà voi, chàng giật phăng ra, khiến con thú trở nên không ngà. Rồi dùng chính chiếc ngà ấy đánh thẳng vào thái dương của nó, chàng quật ngã nó giữa chiến trường—như Yama, kẻ cầm trượng—một hình ảnh của ý chí võ trận lạnh lùng, nơi sức mạnh và mưu trí bị biến thành phương tiện sát phạt giữa bóng tối đạo lý của chiến tranh.
संजय उवाच
The verse underscores the grim moral atmosphere of war: intelligence and strength can be redirected into destructive ends, and the comparison to Yama highlights the inevitability of death that overtakes even the mighty in battle.
In Sañjaya’s report of the fighting, a warrior seizes an elephant’s tusk, rips it out, and then uses that tusk as a weapon to strike the elephant on its temples, killing it and casting it down on the battlefield.