Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
अवलप्लुत्य रथात् तूर्ण तव सैन्यान्यभीषयत् । तत्पश्चात् उस महासमरमें रथियोंमें श्रेष्ठ भीमसेन गदा लेकर तुरंत रथसे कूद पड़े और आपकी सेनाओंको भयभीत करने लगे
avalaplutya rathāt tūrṇaṃ tava sainyāny abhīṣayat | tatpaścāt asmin mahāsamare rathināṃ śreṣṭho bhīmaseno gadāṃ gṛhītvā tūrṇaṃ rathāt kūdāpate sma, tava senāṃ bhayabhītāṃ cakāra |
Sanjaya nói: Nhảy phắt xuống khỏi chiến xa, chàng khiến quân của bệ hạ kinh hãi. Rồi trong cuộc giao tranh lớn ấy, Bhimasena—bậc nhất trong hàng chiến sĩ xa chiến—nắm lấy cây chùy và lập tức phóng khỏi xe, làm rúng động, khiếp sợ cả đạo quân của bệ hạ. Cảnh tượng ấy cho thấy: trong chiến trận, dũng lực cá nhân và sức mạnh thuần túy có thể lay chuyển nhuệ khí của muôn người, dù cuộc chiến vẫn mang gánh nặng đạo lý nghiệt ngã của một cuộc tương tàn giữa huyết tộc.
संजय उवाच
The verse highlights how courage and decisive action can influence collective morale in war; ethically, it also reminds the reader that martial prowess operates within the heavy moral burden of a civil, dharma-charged conflict.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Bhima swiftly leaps down from his chariot, takes up his mace, and by his aggressive advance terrifies the Kaurava troops during the great battle.