Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

लेलिहन्‌ सृक्किणी वीरो मृगराडिव कानने । हाथियोंकी सेनाको आते देख वीर कुन्तीकुमार भीमसेन जैसे वनमें सिंह अपने जबड़ोंको चाटता है, उसी प्रकार मुँहके दोनों कोनोंको चाटने लगे

sañjaya uvāca |

lelihan sṛkkiṇī vīro mṛgarāḍ iva kānane |

Sañjaya nói: Thấy đạo tượng binh đang tiến đến, dũng sĩ Bhīmasena, con của Kuntī, liếm hai khóe miệng—như sư tử, chúa tể muôn thú giữa rừng—báo hiệu sự sẵn sàng dữ dội và ý chí không hề lay chuyển khi chiến trận áp sát.

लेलिहन्licks
लेलिहन्:
Karta
TypeVerb
Rootलिह्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
सृक्किणीthe two corners of the mouth (cheeks/jaws)
सृक्किणी:
Karma
TypeNoun
Rootसृक्कि
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
वीरःthe hero/warrior
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मृगराट्the king of beasts (lion)
मृगराट्:
Karta
TypeNoun
Rootमृगराज
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
काननेin the forest
कानने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकानन
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
K
Kuntī
L
lion (mṛgarāṭ)
F
forest (kānana)
E
elephant army (hastī-senā, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as fearless readiness and steadfast resolve in the face of overwhelming forces; the lion-simile frames courage as disciplined power rather than panic.

Sañjaya describes Bhīma’s reaction as he sees the enemy’s elephant troops approaching: Bhīma licks the corners of his mouth like a lion in the forest, a vivid sign that he is eager and prepared to engage in combat.