Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

युधिष्ठिरं समासाद्य सर्वतः पर्यवारयत्‌ । भीष्मने सैनिकोंसहित आपके पुत्रोंके साथ संगठित होकर युद्धमें राजा युधिष्ठिरके पास जाकर उन्हें सब ओरसे घेर लिया

yudhiṣṭhiraṃ samāsādya sarvataḥ paryavārayat |

Sañjaya nói: Tiến sát đến vua Yudhiṣṭhira, hắn vây bọc ngài từ mọi phía. Trong cơn xô dồn của chiến trận, Bhīṣma—cùng binh sĩ và hiệp lực với các con trai của bệ hạ—khép vòng vây quanh Yudhiṣṭhira, toan giam hãm và khuất phục ngài.

युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira (as object)
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having approached/reached
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
पर्यवारयत्surrounded/encircled
पर्यवारयत्:
TypeVerb
Rootपरि-आ-√वृ (वारयति)
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīṣma
D
Dhṛtarāṣṭra's sons (Kauravas)
S
soldiers (sainika)

Educational Q&A

The verse highlights how dharma is tested amid conflict: even the most righteous leader can be placed under extreme tactical pressure, and ethical resolve must be maintained while facing coordinated force and intimidation.

Sañjaya reports that Bhīṣma, supported by the Kaurava forces and aligned with Dhṛtarāṣṭra’s sons, advances to Yudhiṣṭhira and surrounds him from all sides as a battlefield maneuver to isolate and subdue him.