Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Adhyāya 90: Babhruvāhana’s Reception and the Commencement of Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha

तव प्रसादान्निर्वृत्ता मम लोका: किलाक्षया: । पुत्रेण तानवाप्रोति यत्र गत्वा न शोचति

tava prasādān nirvṛttā mama lokāḥ kilākṣayāḥ | putreṇa tān avāpnoti yatra gatvā na śocati |

Người con nói: “Nhờ ân phúc của người, con quả thật đã đạt được những cõi bất hoại. Chính nhờ có con trai mà con người đến được các cảnh giới ấy—đã đến đó rồi thì không còn rơi vào sầu khổ.”

तवof you / your
तव:
Sampradana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
प्रसादात्from (your) favor/grace
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
निर्वृत्ताःattained/obtained; come to completion
निर्वृत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्वृत्त
FormMasculine, Nominative, Plural
ममmy / of me
मम:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
किलindeed, as is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
अक्षयाःimperishable, inexhaustible
अक्षयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Nominative, Plural
पुत्रेणby/through a son
पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
तान्those (worlds)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अवाप्नोतिattains, obtains
अवाप्नोति:
TypeVerb
Rootअवाप्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (त्वा), Active
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचतिgrieves, sorrows
शोचति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

पुत्र उवाच

P
putra (the son)
T
tvaṃ (the addressed person, recipient of the son’s speech)
A
akṣayāḥ lokāḥ (imperishable realms)

Educational Q&A

The verse affirms a dharmic ideal: through the merit and agency of a son—especially in the context of righteous conduct and rites—one may attain “imperishable realms,” a state described as free from grief. It also highlights the power of another’s prasāda (grace/favor) in enabling such attainment.

A son addresses someone with gratitude, declaring that by the addressee’s favor he has obtained imperishable worlds, and he generalizes the point: it is through a son that people reach those sorrowless realms.