Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)
काम॑ स्वपितु बालो<यं भूमौ मृत्युवशं गतः । लोहिताक्षो गुडाकेशो विजय: साधु जीवतु
kāmaṃ svapitu bālo 'yaṃ bhūmau mṛtyuvaśaṃ gataḥ | lohitākṣo guḍākeśo vijayaḥ sādhu jīvatu ||
Vaiśampāyana nói: “Cứ để đứa trẻ này, đã rơi vào quyền lực của Tử thần, nằm ngủ trên đất bao lâu cũng được; nhưng xin cho Arjuna—mắt đỏ, bậc chế ngự giấc ngủ (Guḍākeśa), kẻ luôn chiến thắng—được sống. Ấy mới là điều tốt hơn.”
वैशम्पायन उवाच
The verse contrasts private grief with public duty: even if a personal loss must be endured, the preservation of a righteous protector (Arjuna) is presented as the greater good, reflecting an ethic of prioritizing dharma and collective welfare over individual attachment.
Vaiśampāyana narrates a moment of intense lament and valuation: a child is described as lying on the ground under Death’s power, while a fervent wish is voiced that Arjuna—identified by multiple epithets—should live, implying that his survival is crucial for the unfolding restoration and protection after the war.