युद्धसंग्रहः
Kurukṣetra Campaign in Summary
स नगो वेश्मसंकीर्णो देवलोक इवाबभौ । वीरवर! उस पर्वतपर प्रण्यानुष्ठानके लिये बहुत-से गृह और आश्रम बने थे
sa nagaḥ veśma-saṅkīrṇo devaloka ivābabhau |
Vaiśaṃpāyana nói: Ngọn núi ấy, chen chúc vô số nhà cửa, rực sáng như cõi trời. Trên đó dựng lên nhiều tư gia và tịnh thất để hành trì các nghi lễ thiêng, nơi những bậc hữu đức cư trú. Trong đại lễ trên núi Raivataka, nơi ấy trở thành chốn du ngoạn của các dũng sĩ dòng Vṛṣṇi; và vì sườn núi phủ kín bởi vô vàn mái nhà, cả vùng hiện ra huy hoàng như thiên giới—gợi rằng lòng mộ đạo cộng đồng và niềm vui có kỷ luật có thể biến cảnh trần gian thành không gian được thánh hóa.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how righteous conduct and sacred observances (performed in āśramas by puṇyātmans) can sanctify a place, making it resemble ‘devaloka’. It implicitly commends disciplined celebration—festivity aligned with dharma—rather than indulgence divorced from spiritual purpose.
Vaiśampāyana describes Mount Raivataka during a great festival: the mountain is packed with houses and hermitages for religious observances, inhabited by virtuous people, and it serves as a leisure-ground for the heroic Vṛṣṇis; the crowded, radiant scene is compared to heaven.