Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival
अश्व उवाच गुरो्गुरुं मां जानीहि ज्वलनं जातवेदसम् | त्वया हाहं सदा विप्र गुरोरर्थेंडभिपूजित:
aśva uvāca: guroḥ guruṁ māṁ jānīhi jvalanaṁ jātavedasam | tvayā ha ahaṁ sadā vipra guror arthe ’bhipūjitaḥ |
Con ngựa nói: “Hãy biết rõ ta là Lửa—Jātavedas—kẻ còn là bậc thầy của cả thầy ngươi. Hỡi bà-la-môn, ngươi hằng thờ phụng ta đúng nghi lễ vì lợi ích của thầy mình, giữ thân tâm thanh tịnh. Bởi vậy ta sẽ đem lại phúc lợi cho ngươi. Nay hãy làm đúng như ta dạy—chớ chần chừ.”
अश्व उवाच
True service to one’s guru—performed with purity and according to rite—draws divine support. The verse elevates disciplined devotion (guru-artha worship) as a dharmic act that yields welfare, and it stresses prompt obedience to righteous instruction.
The sacrificial horse reveals its deeper identity as Agni (Jātavedas) and addresses a brāhmaṇa, acknowledging that the brāhmaṇa has long worshipped fire on behalf of his teacher. Pleased, the speaker promises the brāhmaṇa’s good and urges him to carry out the next action without delay.