तमोगुण-निरूपण
Analysis of Tamas and its Marks
स्थावर (वृक्ष-पर्वत आदि) जीव
vāyudeva uvāca | sthāvarāḥ (vṛkṣa-parvata-ādayaḥ) jīvāḥ, paśavaḥ, vāhanāni, rākṣasāḥ, sarpāḥ, kīṭa-pataṅgāḥ, pakṣiṇaḥ, aṇḍajāḥ prāṇinaḥ, catuṣpadāḥ, unmattāḥ, badhirāḥ, mūkāḥ tathā anye yāvantaḥ pāpamaya-rogavantaḥ (kuṣṭhina-ādayaḥ) manuṣyāḥ santi, te sarve tamoguṇe nimagnāḥ | svakarmaṇā yathā-lakṣaṇā ime durācāriṇaḥ jīvāḥ sadā duḥkhe nimagnā bhavanti | teṣāṃ cittavṛttīnāṃ pravāho nimna-daśāyāṃ gacchati, tasmāt te arvāk-srotasa iti ucyante | te tamoguṇe nimagnāḥ sarve prāṇinaḥ tāmasāḥ || 23–25 || teṣām utkarṣam udrekaṃ vakṣyāmy aham ataḥ param | yathā te sukṛtāl lokāl labhante puṇyakarmiṇaḥ ||
Vāyu nói: “Mọi loài như các sinh thể bất động (cây cối, núi non và những thứ tương tự), thú vật, vật kéo chở, rākṣasa, rắn, côn trùng và sâu bọ, chim muông, loài sinh từ trứng, loài bốn chân, và cả những con người điên loạn, điếc, câm, hoặc mắc các bệnh do tội lỗi (như phong cùi)—tất thảy đều bị nhấn chìm trong phẩm tính u tối (tamas). Mang những dấu hiệu do chính nghiệp mình tạo ra, các hữu tình hạnh kiểm xấu ấy luôn đắm trong khổ đau. Vì dòng chảy các khuynh hướng tâm của họ đổ xuống, hướng về cảnh giới thấp kém, nên họ được gọi là ‘những kẻ có dòng chảy hướng xuống’ (arvāk-srotas). Mọi loài chìm trong tamas vì thế được gọi là tāmasa. Sau đó, ta sẽ giảng rõ: những kẻ đã rơi vào các thai sinh tamasic ấy làm sao có thể vươn lên và thịnh đạt, và làm sao, khi trở thành người tạo công đức, họ đạt đến các cõi cao hơn.”
वायुदेव उवाच
Beings dominated by tamas experience a downward pull in conduct and consciousness, resulting in suffering; yet even from tamasic conditions, uplift is possible through the cultivation of merit (sukṛta/puṇya) and ethical action.
Vāyudeva classifies various forms of life and afflicted human conditions as tamasic due to their downward-flowing mental tendencies (arvāk-srotas), then signals a transition: he will next explain the process by which such beings can rise and attain higher worlds through meritorious deeds.