Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Mokṣa-dharma Yoga-Upadeśa: Equanimity, Sense-Restraint, and Vision of the Ātman (आत्मदर्शन-योगोपदेशः)

यः परित्यज्यते मर्त्यो लोकसारमसारवत्‌ | एतैरुपायै: स क्षिप्रं परां गतिमवाप्रुते

yaḥ parityajyate martyo lokasāram asāravat | etair upāyaiḥ sa kṣipraṃ parāṃ gatim avāpnoti, bharataśreṣṭha |

Thần Vāyu nói: “Hỡi bậc ưu tú nhất trong dòng Bharata, kẻ phàm nhân nào từ bỏ điều mà người đời xem là ‘cốt tủy’ của đời sống thế tục, thấy rõ nó vốn không có thực chất, thì nhờ chính những phương tiện ấy sẽ mau chóng đạt đến cảnh giới tối thượng.”

{'yaḥ''who (relative pronoun)', 'parityajyate': 'renounces, abandons (gives up completely)', 'martyaḥ': 'a mortal, human being', 'loka-sāra': 'the ‘essence’ or prized substance of worldly life
{'yaḥ':
worldly enjoyments and aims', 'asāravat''as insubstantial, as lacking true essence', 'etaiḥ': 'by these (means)', 'upāyaiḥ': 'means, methods, disciplines, expedients', 'kṣipram': 'quickly, swiftly', 'parām': 'supreme, highest', 'gatim': 'goal, course, final state
worldly enjoyments and aims', 'asāravat':
liberation/highest destiny', 'avāpnoti''attains, reaches, obtains', 'bharataśreṣṭha': 'O best among the Bharatas (honorific address)'}
liberation/highest destiny', 'avāpnoti':

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
B
Bharataśreṣṭha (address to a Bharata prince/descendant)

Educational Q&A

Worldly enjoyments, though commonly treated as the ‘essence’ of life, are ultimately insubstantial; a wise person who renounces attachment to them and follows the prescribed disciplines quickly reaches the supreme goal (parā gati).

Vāyudeva is instructing a Bharata-descended listener, concluding a set of recommended ‘means’ (upāyas) by stating their fruit: swift attainment of the highest destiny for one who abandons worldly attachment.