धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas
वयं पुत्रा हि भवतो यथा दुर्योधनादय: । गान्धारी चैव कुन्ती च निर्विशेषे मते मम,जैसे दुर्योधन आदि आपके पुत्र थे, वैसे ही हम भी हैं। मेरे लिये गान्धारी और कुन्तीमें कोई अन्तर नहीं है
yudhiṣṭhira uvāca |
vayaṃ putrā hi bhavato yathā duryodhanādayaḥ |
gāndhārī caiva kuntī ca nirviśeṣe mate mama ||
Yudhiṣṭhira nói: “Chúng ta cũng là con của ngài, như Duryodhana và những người khác. Theo phán đoán của ta, không có sự phân biệt nào giữa Gāndhārī và Kuntī.”
युधिछिर उवाच
Yudhiṣṭhira articulates impartial compassion and dharmic equality: even after a devastating war, he refuses to treat the mothers of the rival sides differently, affirming shared kinship and a commitment to heal rather than perpetuate enmity.
In the aftermath of the war, amid mourning and strained relations, Yudhiṣṭhira addresses an elder (implicitly Dhṛtarāṣṭra) and declares that the Pāṇḍavas too are his sons, and that he regards Gāndhārī and Kuntī with equal respect—seeking reconciliation within the fractured royal family.