अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
वैशम्पायन उवाच ते<नुज्ञातास्तदा राजन् कुरुराजेन पाण्डवा: । विविधान्यन्नपानानि विश्राम्यानुभवन्ति ते
vaiśampāyana uvāca te 'nujñātās tadā rājan kururājena pāṇḍavāḥ | vividhāny annapānāni viśrāmyānubhavanti te ||
Vaiśampāyana thưa: “Tâu Đại vương, khi ấy các Pāṇḍava đã được vua nhà Kuru cho phép; vì thế họ nghỉ ngơi tại đó và thọ dụng đủ loại thức ăn, đồ uống. Cảnh ấy nêu bật một khoảnh khắc hiếu khách theo đúng pháp và sự hòa giải—rằng dẫu sau đại chiến, người ta vẫn giữ trọn sự ưng thuận, tiết độ và lòng chăm sóc đối với khách.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct through consent and hospitality: the Pāṇḍavas do not act on entitlement but accept what is duly permitted by the elder Kuru king, reflecting restraint, respect for authority, and the ethical duty of a host to provide food and rest.
Dhṛtarāṣṭra, referred to as the Kuru king, grants the Pāṇḍavas permission to take food and drink; they rest and partake of the provisions. It depicts a calm interlude in the Āśramavāsika setting, emphasizing orderly care and courteous relations.