Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

एतत्‌ सर्वमनुस्मृत्य दहमानो दिवानिशम्‌

etat sarvam anusmṛtya dahamāno divāniśam | duḥkhaśokaparītātmā na labhe śāntim eva hi | pitāḥ etāsu cintāsu patito me na vidyate śamaḥ ||

Vaiśampāyana nói: “Nhớ lại tất cả những điều ấy, ta bừng cháy suốt ngày đêm. Bị dày vò bởi sầu khổ và bi thương, ta chẳng hề tìm được chút an bình nào. Thưa cha, sa vào chính những mối lo ấy, ta không bao giờ đạt được sự tĩnh lặng.”

एतत्this (all this)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुस्मृत्यhaving remembered
अनुस्मृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootस्मृ (अनु + स्मृ)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
दहमानःburning, being consumed
दहमानः:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
दिवाby day
दिवा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदिव् (दिवा-शब्द)
FormAdverb
निशम्by night
निशम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
F
Father (addressed as pitāḥ)

Educational Q&A

Unprocessed remembrance of painful events turns into continual inner burning; the verse highlights the ethical-psychological need for śama (calm) and śānti (peace) through right understanding, acceptance, and dharmic resolution rather than endless brooding (cintā).

In the Ashramavāsika setting, a speaker (reported by Vaiśampāyana) confesses to an elder—addressed as “Father”—that recollection of past events keeps him consumed by grief day and night, leaving him unable to find peace.