Nārada’s Exempla of Tapas and Assurance to Dhṛtarāṣṭra (नारदोपदेशः—तपःसिद्ध्युदाहरणम्)
ततः स राजा प्रददौ तापसार्थमुपाहतान् | कलशान् काज्चनान् राजंस्तथैवौदुम्बरानपि
tataḥ sa rājā pradadau tāpasārtham upāhatān | kalaśān kāñcanān rājaṁs tathaivaudumbarān api ||
Bấy giờ nhà vua phân phát, vì lợi ích của các ẩn sĩ khổ hạnh, những đồ đựng đã được mang tới: các bình (kalaśa) bằng vàng, và cả những bình bằng đồng (udumbara) nữa. Trong bối cảnh của Āśramavāsika Parva, hành động ấy nêu bật bổn phận theo dharma của bậc quân vương: biến của cải hoàng gia thành sự nâng đỡ cho đời sống tu khổ hạnh và lợi ích công cộng, chứ không phải để hưởng thụ riêng tư.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dāna as a practical expression of dharma: a ruler should convert prosperity into support for spiritual and communal welfare, honoring ascetics and sustaining disciplined life rather than hoarding wealth.
Vaiśampāyana narrates that the king distributes vessels that had been brought for ascetics—specifically golden and copper pitchers—indicating an organized act of giving in the forest-ascetic setting of the Āśramavāsika episode.