Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

अत्रि बोले--कल्याणी! काम आदि शत्रुओंसे त्राण करनेवालेको अरात्रि कहते हैं और अत्‌ (मृत्यु) से बचानेवाला अत्रि कहलाता है। इस प्रकार मैं ही अरात्रि होनेके कारण अत्रि हूँ। जबतक जीवको एकमात्र परमात्माका ज्ञान नहीं होता

bhīṣma uvāca | atrir uvāca—kalyāṇi! kāmādīn śatrūn trātīti arātriḥ ucyate, at (mṛtyoḥ) trātīti atriḥ kathyate | evaṃ aham eva arātri-bhāvād atriḥ | yāvat jīvasya ekamātra-paramātma-jñānaṃ na bhavati tāvat avasthā rātriḥ ucyate | tasyā ajñānāvasthāyā abhāvād api aham arātriḥ atriś ca | sarva-prāṇibhir ajñātaṃ yat rātri-sadṛśaṃ paramātma-tattvaṃ tasmin aham sadā jāgarti; ataḥ tat mama arātri-sadṛśam | etayā niruktyāpi aham arātri-nāma atri (jñānī) nāma ca dhārayāmi | etat mama nāmārthaṃ vijānīhi || yātudhānī uvāca—yathodāhṛtam etat te mayi nāma mahādyute, durdhāryam etan manasā | gaccha, avatara padminīm ||

Atri nói: “Hỡi người nữ cát tường! Kẻ cứu một chúng sinh khỏi những kẻ thù như dục vọng được gọi là ‘Arātri’—người không còn đêm tối; và kẻ cứu khỏi ‘at’—tử vong—được gọi là ‘Atri’. Vì vậy, bởi ta là ‘Arātri’, ta cũng là ‘Atri’. Chừng nào sinh linh chưa đạt tri kiến về Đấng Tối Thượng duy nhất, thì trạng thái ấy gọi là ‘đêm’. Vì ta lìa khỏi tình trạng vô minh ấy, ta được gọi là ‘Arātri’ và ‘Atri’. Lại nữa, vì Thực Tại Tối Thượng là điều mọi loài đều không biết, nên đối với họ nó như đêm tối; còn ta luôn tỉnh thức trong Thực Tại ấy, nên với ta dường như không có đêm. Do cách giải nghĩa ấy nữa, ta mang danh ‘Arātri’ và ‘Atri’—bậc tri giả. Hãy hiểu đó là ý nghĩa tên ta.” Yātudhānī nói: “Ôi đại hiền giả rực sáng! Ý nghĩa tên ngài như ngài đã giảng thật khó cho tâm trí ta nắm bắt. Giờ thì hãy đi—hãy xuống hồ đầy sen.”

यातुधानीthe Yātudhānī (female demoness)
यातुधानी:
Karta
TypeNoun
Rootयातुधानी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
उदाहृतम्explained/uttered (as stated)
उदाहृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootउद्-आ-हृ (धातु) / उदाहृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this (meaning/explanation)
एतत्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेof you/to you
ते:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive/Dative, Singular
मयिin me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormLocative, Singular
नामname
नाम:
Karma
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महाद्युतेO great-splendored one
महाद्युते:
TypeNoun
Rootमहाद्युति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
दुर्धार्यम्hard to grasp/understand
दुर्धार्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्धार्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मनसाby the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
अवतरdescend/enter (down into)
अवतर:
TypeVerb
Rootअव-तॄ (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
पद्मिनीम्the lotus-pond (pond with lotuses)
पद्मिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
A
Atri (Atri)
Y
Yātudhānī
P
Paramātman (Supreme Self)
P
Padminī (lotus-pond)

Educational Q&A

Ignorance is likened to ‘night’; until one attains knowledge of the one Supreme Self, one remains in that darkness. The knower who is awake in the Supreme Reality is ‘without night’ (arātri), and thus is portrayed as a true ‘Atri’—a protector from death and inner enemies like desire.

Atri explains, through etymological reasoning, how his name signifies freedom from the ‘night’ of ignorance and steadfast wakefulness in the Supreme Reality. Yātudhānī responds that this meaning is difficult to grasp and then instructs him to proceed and enter a lotus-pond.