Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
नानाविधैश्व विहगैर्जलप्रकरसेविभि: । एकद्वारामनादेयां सूपतीर्थामकर्दमाम्
nānāvidhaiś ca vihagair jalaprakara-sevibhiḥ | ekadvārām anādeyāṃ sūpatīrthām akardamām ||
Bhishma nói: Ở đó, chim muông đủ loài—những kẻ nương nhờ nguồn nước—uống từ các vũng nước dồi dào, khiến cả nơi vang lên muôn tiếng hót. Hồ chứa ấy chỉ có một lối vào; không được phép lấy đi bất cứ vật gì trong đó. Bậc xuống tắm được xây dựng tinh xảo, vững chắc, và nơi ấy hoàn toàn không có rêu nhớt hay bùn lầy.
भीष्म उवाच
The verse praises a pure, well-ordered water-place where one may drink and bathe but not take possessions—highlighting restraint (anādeya, non-appropriation) and the dharmic ideal of enjoying shared resources without greed or defilement.
Bhishma is describing a particular water-reservoir/pond: many birds drink there; it has a single entrance, fine bathing-steps, and is clean—without mud or slime—setting a scene of purity and regulated access.