Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
बालादित्यवपु:प्रख्यै: पुष्करैरुपशोभिताम् । वैदूर्यवर्णसदृशै: पद्मपत्रैरथावृताम्
bhīṣma uvāca | bālādityavapuḥprakhyaiḥ puṣkarair upaśobhitām | vaidūryavarṇasadṛśaiḥ padmapatrair athāvṛtām |
Bhishma nói: Hồ nước ấy được trang hoàng bằng những đóa sen có thân sắc rực như màu của mặt trời non buổi sớm; lại còn được phủ khắp bốn bề bởi những lá sen óng ánh như sắc vaidūrya (ngọc mắt mèo). Cảnh tượng gợi nên một không gian thanh tịnh, cát tường—hàm ý sự an nhiên, minh triết và bầu khí đạo đức trong đó người ta chiêm nghiệm về dharma.
भीष्म उवाच
The verse primarily sets an auspicious, serene atmosphere through luminous natural imagery. Such descriptions in the Anuśāsana Parva often frame ethical instruction: purity, clarity, and beauty in the environment mirror the inner clarity needed for understanding and practicing dharma.
Bhishma is describing a lake/pond scene: dawn-colored lotuses beautify it, and gem-like lotus-leaves spread over it. This functions as a vivid setting detail, preparing the listener for the moral and didactic discourse characteristic of this parva.