Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
उदपानप्लवे ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपति: । तस्य सालोक््यतां यातु बिसस्तैन्यं करोति यः
udapānaplave grāme brāhmaṇo vṛṣalīpatiḥ | tasya sālokyatāṃ yātu bisastainyaṃ karoti yaḥ ||
Gautama nói: “Trong một ngôi làng nơi mọi người múc nước từ cùng một giếng, có một Bà-la-môn chung sống với một phụ nữ Śūdra. Kẻ trộm cuống/sợi sen (mṛṇāla/bisa) hãy đạt đến cùng một cõi như Bà-la-môn ấy. Câu kệ xem cả một vụ trộm tưởng nhỏ như sự sa ngã đạo đức, khiến hậu vận đồng hạng với Bà-la-môn đã phạm điều ràng buộc xã hội–luân lý bởi hành vi dâm dục bất chính.”
गौतम उवाच
The verse teaches that even small acts of theft carry serious moral weight, and that unethical conduct—whether stealing or violating prescribed social-ethical restraints—shapes one’s karmic destiny; the thief is said to reach the same posthumous realm as a Brahmin who cohabits with a Śūdra woman.
Gautama is giving a pointed ethical comparison: he describes a Brahmin in a village who lives with a Śūdra woman, then declares that a person who steals lotus-stalks should attain the same ‘world’ as that Brahmin—using equivalence of outcome to warn against moral lapses.