Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अनुशासनपर्व अध्याय ९३ — तपस्, सदोपवास, विघसाशन, अतिथिप्रियता

Austerity, regulated fasting, residual-eating, and hospitality

अनृत्विगनुपाध्याय: स चेदग्रासनं व्रजेत्‌

anṛtviganupādhyāyaḥ sa ced agrāsanaṃ vrajet

Bhīṣma nói: “Nếu một người không có các tư tế chủ lễ (ṛtvik) cũng không có thầy truyền dạy (upādhyāya), mà vẫn đi đến và chiếm lấy chỗ ngồi cao nhất (chỗ danh dự), …”

अनृत्विक्one who is not a priest (officiating priest)
अनृत्विक्:
Karta
TypeNoun
Rootऋत्विक्
FormMasculine, Nominative, Singular
अनुपाध्यायःone who is not a teacher/preceptor
अनुपाध्यायः:
Karta
TypeNoun
Rootउपाध्याय
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
अग्रासनम्the foremost seat (place of honor)
अग्रासनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्रासन
FormNeuter, Accusative, Singular
व्रजेत्should go/should take (approach)
व्रजेत्:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Honor and precedence should align with dharmic qualifications such as proper instruction under a preceptor and participation in sanctioned ritual order; claiming the highest seat without such grounding is presented as improper conduct.

Bhīṣma is laying down norms of social and religious propriety, using the example of someone lacking priests and a teacher who nevertheless seeks the seat of honour, to highlight a violation of established dharmic decorum.