Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

Śrāddha-Kalpa: Pitṛ-Pūjā and Tithi-Phala (श्राद्धकल्पः पितृपूजा च तिथिफलम्)

यस्मादपत्यकामो वै भर्ता मे विनिवर्तित: । तस्मात्‌ सर्वे सुरा यूयमनपत्या भविष्यथ

yasmād apatyakāmo vai bhartā me vinivartitaḥ | tasmāt sarve surā yūyam anapatyā bhaviṣyatha ||

“Vì phu quân ta, tuy khao khát con cái, đã bị các ngươi ngăn trở và quay lui khỏi việc ấy, nên tất cả các chư thần các ngươi sẽ trở thành kẻ vô tự.”

यस्मात्from which; because of which
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
अपत्यकामःdesirous of offspring
अपत्यकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपत्यकाम
Formmasculine, nominative, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formmasculine, nominative, singular
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive, singular
विनिवर्तितःhas been turned back; has been prevented
विनिवर्तितः:
TypeVerb
Rootवि-नि-वृत्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular, passive (participial)
तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, nominative, plural
सुराःgods
सुराः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर
Formmasculine, nominative, plural
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, nominative, plural
अनपत्याःwithout offspring; childless
अनपत्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनपत्य
Formmasculine, nominative, plural
भविष्यथyou will be/become
भविष्यथ:
TypeVerb
Rootभू
Formलृट् (simple future), second, plural, परस्मैपद

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the gods (surāḥ)
M
my husband (bhartā)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical logic of consequence: when a rightful desire for progeny is forcibly obstructed, the resulting grievance can manifest as a curse, showing how restraint imposed unjustly can generate far-reaching repercussions even for divine beings.

Bhishma, speaking within a larger account, states that because her husband—though wishing for children—was prevented from fulfilling that aim, she pronounces that the gods will consequently become childless.