Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Chapter 84: Brahmā’s Counsel on Tāraka, the Search for Agni, and the Genesis of Skanda

Kārttikeya

निर्मलाभिश्न मुक्ताभिमणिभिश्न महाप्रभै: | उद्भूतपुलिनास्तत्र जातरूपैश्न निम्नगा:,उन नदियोंके तटोंपर निर्मल मोती, अत्यन्त प्रकाशमान मणिरत्न तथा सुवर्ण प्रकट होते हैं

nirmalābhiś ca muktābhir maṇibhiś ca mahāprabhaiḥ | udbhūtapulinās tatra jātarūpaiś ca nimnagāḥ ||

Vyāsa nói: Ở đó, dọc bờ sông nổi lên những doi cát mới, và trong dòng nước hiện ra ngọc trai tinh khiết, bảo thạch rực sáng cùng vàng. Đó là hình ảnh về sự phong nhiêu của thiên nhiên, nhấn mạnh niềm tin rằng chốn linh thiêng sẽ ban lộ những báu vật cát tường, có sức gột rửa, cho người xứng đáng.

निर्मलाभिःwith/by pure (ones)
निर्मलाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिर्मला
FormFeminine, Instrumental, Plural
मुक्ताभिःwith pearls
मुक्ताभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमुक्ता
FormFeminine, Instrumental, Plural
मणिभिःwith gems
मणिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमणि
FormMasculine, Instrumental, Plural
महाप्रभैःwith great splendor/brightness
महाप्रभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहाप्रभ
FormMasculine, Instrumental, Plural
उद्भूतपुलिनाःhaving raised/formed sandbanks
उद्भूतपुलिनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्भूतपुलिन
FormFeminine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
जातरूपैःwith gold
जातरूपैः:
Karana
TypeNoun
Rootजातरूप
FormNeuter, Instrumental, Plural
निम्नगाःrivers
निम्नगाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिम्नगा
FormFeminine, Nominative, Plural

व्यास उवाच

V
Vyāsa
N
nimnagāḥ (rivers)
M
muktā (pearls)
M
maṇi (gems)
J
jātarūpa (gold)
P
pulina (sandbanks/riverbanks)

Educational Q&A

The verse conveys the idea that contact with sacred or meritorious locales is associated with purity and auspicious yield; symbolically, inner cleanliness and dharmic conduct are mirrored by nature producing ‘pure’ and ‘radiant’ treasures.

Vyāsa describes a setting where rivers and their banks manifest sandbars and reveal pearls, shining gems, and gold—an evocative depiction of a holy region’s extraordinary abundance.