Chapter 84: Brahmā’s Counsel on Tāraka, the Search for Agni, and the Genesis of Skanda
Kārttikeya
रक्तोत्पलवनैश्वैव मणिखण्डैर्हिरण्मयै: । तरुणादित्यसंकाशैर्भान्ति तत्र जलाशया:,वहाँके जलाशय लाल कमलवनोंसे तथा प्रातः-कालीन सूर्यके समान प्रकाशमान मणिजटित सुवर्णमय सोपानोंसे सुशोभित होते हैं
raktotpalavanaiś caiva maṇikhaṇḍair hiraṇmayaiḥ | taruṇādityasaṅkāśair bhānti tatra jalāśayāḥ ||
Vyāsa nói: Ở đó, các hồ ao rực rỡ huy hoàng—được điểm trang bởi những rừng sen đỏ và những bậc thềm bằng vàng khảm châu ngọc, sáng chói như mặt trời mới mọc. Lời miêu tả nhấn mạnh một cõi giới đẹp đẽ, trật tự và cát tường, gợi rằng sự hòa điệu đạo đức luôn đi cùng với hạnh hạnh chính trực.
व्यास उवाच
The verse conveys that environments associated with righteousness and merit are marked by harmony, beauty, and auspicious radiance. Such imagery functions ethically: it suggests that dharmic order manifests outwardly as splendor and serenity.
Vyāsa is describing a wondrous locale: its water-reservoirs are embellished with red-lotus groves and golden, gem-studded stairways that gleam like the morning sun, emphasizing the extraordinary and auspicious character of the place.