Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

गोशकृन्माहात्म्य-प्रश्नः (On the Merit of Cow-Dung and the Abode of Śrī) / Inquiry into the Sanctity of Cow-Dung

गा वै पश्याम्यहं नित्यं गाव: पश्यन्तु मां सदा । गावो<स्माकं वयं तासां यतो गावस्ततो वयम्‌

gā vai paśyāmy ahaṁ nityaṁ gāvaḥ paśyantu māṁ sadā | gāvo ’smākaṁ vayaṁ tāsāṁ yato gāvas tato vayam ||

Bhīṣma nói: “Nguyện cho ta được chiêm ngưỡng đàn bò mỗi ngày, và nguyện cho đàn bò luôn nhìn ta bằng ánh mắt ân từ. Bò là của chúng ta, và chúng ta thuộc về bò; nơi nào đàn bò cư ngụ, nơi ấy chúng ta cũng nên cư ngụ.”

गाःcows
गाः:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
पश्यन्तुlet (them) see
पश्यन्तु:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative (Lot), 3rd, Plural, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअहम्
Form—, Accusative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
अस्माकम्of us / our
अस्माकम्:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
तासाम्of them (those cows)
तासाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Plural
यतःwhere/whence (relative)
यतः:
TypeIndeclinable
Rootयत्
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
ततःthere/then (correlative)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतत्
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
C
cows (gāvaḥ)

Educational Q&A

The verse expresses reverence and ethical responsibility toward cows: one should seek their auspicious sight and extend protection and care, recognizing a reciprocal bond—humans depend on cows and therefore owe them guardianship and respectful proximity.

In Bhishma’s instruction on dharma (Anushasana Parva), he voices a benediction and vow-like sentiment centered on cows—wishing constant darśana of them and their favorable regard—underscoring their sanctity and the duty to remain aligned with their welfare.