Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)

एता: पुरा हाददन्नित्यमेव शान्तात्मानो दानपथे निविष्टा: तपांस्युग्राण्यप्रतिशड्कमाना- स्ते वै दान॑ प्रददुश्चैव शक्‍त्या

etāḥ purā hādadann nityam eva śāntātmano dānapathe niviṣṭāḥ | tapāṁsy ugrāṇy apratiśaṅkamānās te vai dānaṁ pradaduś caiva śaktyā ||

Thuở xưa, những người tâm ý an hòa, vững bước trên con đường bố thí, vẫn thường xuyên đem những con bò ấy làm lễ tặng. Dẫu đang theo đuổi khổ hạnh nghiêm khắc, không hề do dự hay nghi ngờ về kỷ luật tu trì của mình, họ vẫn bố thí tùy theo khả năng, không hề gián đoạn.

{'etāḥ''these (feminine plural
{'etāḥ':
here, the cows being discussed)', 'purā''formerly, in ancient times', 'nityam eva': 'always, continually', 'śānta-ātmānaḥ': 'those whose minds/selves are calm
here, the cows being discussed)', 'purā':
tranquil-minded persons', 'dāna-patha''the path/principle of charity
tranquil-minded persons', 'dāna-patha':
the discipline of giving', 'niviṣṭāḥ''entered into
the discipline of giving', 'niviṣṭāḥ':
firmly established in', 'tapāṁsi''austerities, ascetic practices', 'ugrāṇi': 'fierce, severe', 'apratiśaṅkamānāḥ': 'not doubting
firmly established in', 'tapāṁsi':
without hesitation', 'te vai''they indeed', 'dānam': 'gift, charity', 'pradaduḥ': 'they gave, bestowed', 'ca eva': 'and indeed/also', 'śaktyā': 'according to one’s power/means
without hesitation', 'te vai':

नाचिकेत उवाच

नाचिकेत (Nāciketa)
गाः/एताः (cows, as the implied objects of donation)

Educational Q&A

Austerity and spiritual discipline are not meant to become excuses for withholding generosity; the ethically mature person, calm in mind and steady in dharma, continues to give according to capacity.

Nāciketa recalls an ancient model of righteous conduct: tranquil-minded people, committed to the path of charity, regularly donated cows and maintained giving even while engaged in severe ascetic practices.