Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)
चन्द्रमण्डलशु भ्राणि किडुकिणीजालवन्ति च । अनेकशतभौमानि सान्तर्जलवनानि च
bhīṣma uvāca | candramaṇḍalaśubhrāṇi kiḍukiṇījālavanti ca | anekaśatabhaumāni sāntarjalavanāni ca |
Bhīṣma nói: “Có những cung điện trắng rực như vầng trăng. Có những nơi được trang hoàng bằng những dải tua kết lưới, treo đầy chuông nhỏ. Nhiều tòa có hàng trăm tầng lầu và sân thượng; bên trong lại có hồ nước và lâm viên xinh đẹp—như những thế giới tự tại của khoái lạc và sung túc.”
भीष्म उवाच
The verse contributes to a didactic portrayal of extraordinary prosperity and refined enjoyment, often used in the Anuśāsana context to illustrate the fruits of merit (puṇya) and righteous conduct—while implicitly reminding that such splendor is contingent and not the ultimate aim compared to dharma.
Bhīṣma is describing magnificent residences (or palace-like structures), emphasizing their moonlike brilliance, ornate bell-fringed decorations, great height with many storeys, and the presence of inner water-reservoirs and groves—painting a vivid picture of opulence.