Tilā-Dāna, Dīpa-Dāna, and Nitya-Jalapradāna
Yama–Brāhmaṇa Saṃvāda) | तिलदान-दीपदान-नित्यजलप्रदान (यम-ब्राह्मण संवाद
अथ पूर्वास्वषाढासु दधिपात्राण्युपोषित: । कुलवृत्तोपसम्पन्ने ब्राह्मणे वेदपारगे
atha pūrvāṣāḍhāsu dadhipātrāṇy upoṣitaḥ | kulavṛttopasampanne brāhmaṇe vedapārage
Nārada nói: “Rồi vào ngày sao Pūrvāṣāḍhā, sau khi giữ trai giới và chuẩn bị những bình đựng sữa chua, người ấy đến gần một vị Bà-la-môn đầy đủ nề nếp gia phong và truyền thống dòng tộc, lại tinh thông các Veda.”
नारद उवाच
The verse highlights dharmic discipline: observing a fast and directing offerings toward a worthy recipient—one grounded in good conduct and Vedic learning—so that religious acts are guided by purity of practice and discernment in choosing the proper person.
Nārada describes a sequence of ritual action: at the auspicious time associated with the Pūrvāṣāḍhā nakṣatra, a person fasts and prepares vessels of curd, then goes to a Brāhmaṇa renowned for exemplary family conduct and mastery of the Vedas, presumably to perform a prescribed offering or charitable rite.