दानफलप्रकरणम् — उपानहदानं, तिलदानं, भूमिदानं, गोदानं, अन्नदानं च
Gifts and Their Stated Results: Footwear, Sesame, Land, Cows, and Food
पुनाति य इदं वेद वेदवादं तथैव च । प्रकृति: सर्वभूतानां भूमिर्वैश्वानरी मता
punāti ya idaṁ veda vedavādaṁ tathaiva ca | prakṛtiḥ sarvabhūtānāṁ bhūmir vaiśvānarī matā ||
Bhishma nói: Ai thật sự thấu hiểu lời dạy này—cũng là một giáo nghĩa thuộc Veda—người ấy trở thành kẻ có năng lực thanh tịnh hóa. Đất được xem là nguồn gốc sơ nguyên của mọi loài, và được tôn xưng là “Vaiśvānara”, dưới sự chủ trì của Hỏa Thần Agni. Vì vậy, tri kiến về lời thuật thiêng này được ca ngợi là có sức tẩy sạch, kết nối sự trong sạch đạo hạnh với lòng kính trọng Đất như cội nguồn chung của sinh linh và kính trọng Agni như vị thần nhiếp trì.
भीष्म उवाच
The verse praises sacred knowledge as a purifier and frames the Earth as the universal origin (prakṛti) of beings, with Vaiśvānara/Agni as its presiding divine principle—linking ethical purity to reverence for cosmic order.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma continues instructing on dharma and sacred merits; here he extols the sanctifying power of knowing a particular sacred teaching and states a cosmological identification of Earth with Vaiśvānara (universal fire) under Agni’s lordship.