दानफलप्रकरणम् — उपानहदानं, तिलदानं, भूमिदानं, गोदानं, अन्नदानं च
Gifts and Their Stated Results: Footwear, Sesame, Land, Cows, and Food
मामेवादत्त मां दत्त मां दत्त्वा मामवाप्स्थथ | अस्मिल्लॉँके परे चैव तद् दत्तं जायते पुन:
mām evādatta māṁ datta māṁ dattvā mām avāpsyatha | asmiṁl loke pare caiva tad dattaṁ jāyate punaḥ ||
Bhīṣma nói: “Hãy hiến tặng ta mà thôi; hãy tiếp nhận ta mà thôi. Bởi hiến tặng ta, các ngươi sẽ lại được ta. Vì bất cứ điều gì một người đem cho trong đời này, chính món quà ấy sẽ trở về với họ—ở cõi này và cả cõi sau.” (Trong bài gāthā được dẫn, Đất Mẹ cất lời, dạy đạo lý bố thí: sự hiến tặng chân chính không hề mất đi; nó trở lại thành phúc lợi của chính mình trong cả hai cõi.)
भीष्म उवाच
The verse teaches the reciprocity of dāna: what one gives does not vanish but returns as benefit and merit, yielding results both in this life and in the next. Giving ‘the Earth’ symbolizes offering what sustains all, and the assurance that righteous giving becomes one’s own gain through dharma and karma.
Bhishma, in his instruction on dharma, cites a traditional gāthā in which the Earth speaks. The Earth urges people to ‘give me’ and promises that by giving, one truly ‘obtains’—because gifts reappear as fruits of action across both worlds.