अन्नदान-प्रशंसा (Praise of the Gift of Food) | Annadāna-Praśaṃsā
अपरेषां परेषां च परेभ्यश्षापि ये परे,छोटे-बड़े और बड़ोंसे भी बड़े जो क्षत्रिय तेज और बलसे तप रहे हैं, उन सबके तेज और तप ब्राह्मणोंके पास जाते ही शान्त हो जाते हैं
apareṣāṃ pareṣāṃ ca parebhyaś cāpi ye pare, kṣatriyāḥ tejaḥ-balena tapyante ye mahābalāḥ; teṣāṃ sarveṣāṃ tejas-tapaḥ brāhmaṇeṣu upasaṃkrānteṣu śāmyati
Bhīṣma nói: “Dù là kẻ nhỏ, người lớn, hay lớn hơn cả bậc lớn—những Kṣatriya bừng cháy bởi dũng lực và sức mạnh, như bị chính quyền năng mình nung đỏ—khi bước vào sự hiện diện và phạm vi của các Brāhmaṇa, ngọn lửa uy lực và cái nóng của khổ hạnh nơi họ liền lắng dịu. Lời dạy ấy cho thấy quyền uy tinh thần và sự tự chế nơi Brāhmaṇa có thể làm nguôi sự rực gắt của quyền lực thế tục, đặt sức mạnh dưới sự cai quản của dharma.”
भीष्म उवाच
Worldly power (kshatriya tejas and bala) must be governed by dharma; the presence of Brahmanas symbolizes spiritual discipline and moral authority that can pacify aggression and pride, turning force toward restraint and right conduct.
In Bhishma’s instruction on conduct and social-religious order, he contrasts the blazing might of even the greatest warriors with the calming influence of Brahmanas, asserting that their spiritual standing causes the warriors’ fiery intensity to subside.